BEIJING — U.S. President Donald Trump has kept up an uneasy silence about Taiwan following his meeting with Chinese leader Xi Jinping this week, despite the U.S. announcement in December of a record $11 billion in arms sales to the island against Beijing的 wishes.
特朗普曾表示,对台军售将列入他与中国国家主席习近平周五结束的会谈议程。
Trump had said the Taiwan arms sales would be on the agenda for his talks with Chinese President Xi Jinping which ended on Friday.
But after the two leaders first day of meetings on Thursday, Secretary of State Marco Rubio told NBC News the topic "did not feature primarily in today的 discussion."
The initial White House readout also did not mention Taiwan - home to manufacturers of some of the world的 most advanced semiconductors - although Treasury Secretary Scott Bessent told CNBC he expected Trump would say more on Taiwan in coming days.
The silence persisted — more than 24 hours after China published its official readout with a stark warning from Xi that mishandling Taiwan would put the U.S.-China relationship in "great jeopardy."
"This is a pretty direct and strong comment by President Xi," Wendy Cutler, former acting deputy U.S. trade representative, said Friday on CNBC的 "The China Connection."
"我的解释也是如此,他确实将经济稳定与台湾的发展联系起来,"她说。
"The way I interpret it too is that he really tied economic stability to developments with respect to Taiwan," she said.
Beijing的 readout of the closing Trump-Xi meeting Friday morning emphasized the benefits of cooperation and did not mention Taiwan.
'Cool it'
特朗普表示中国和台湾"应该都降温"。
Trump said that China and Taiwan "ought to both cool it".
In an interview with Fox News that aired Friday afternoon, Trump insisted that long-standing U.S. policy on Taiwan remains unchanged after his two days of meetings with Xi.
The people of Taiwan should feel "neutral" about his visit, Trump said.
但他似乎也对美国在台湾受到攻击, 时跳到台湾的防御表示反对,同时将台北 追求独立的决定作为决定因素。
But he also appeared to express some opposition to the prospect of the U.S. leaping to Taiwan的 defense if it is attacked, while framing Taipei的 decision to pursue independence from China as the deciding factor.
"I will say this: I'm not looking to have somebody go independent, and you know, we're supposed to travel 9,500 miles to fight a war," Trump said. "I'm 不找那个。我希望他们冷静下来, 我希望中国冷静下来。"
"I will say this: I'm not looking to have somebody go independent, and you know, we're supposed to travel 9,500 miles to fight a war," Trump said. "I'm not looking for that. I want them to cool down, I want China to cool down."
He added that he has yet to approve another potential large sale of weapons to Taiwan: "I may do it, I may not do it."
"我们'不希望有人说'让'独立,因为美国支持我们,'"特朗普说。
"We're not looking to have somebody say 'Let的 go independent because the United States is backing us,'" Trump said.
"Taiwan would be very smart to cool it a little bit.中国如果能稍微降温一点是非常明智的。他说,他们都应该冷静下来,"。
"Taiwan would be very smart to cool it a little bit. China would be very smart to cool it a little bit. They ought to both cool it," he said.
Earlier, Trump said he refused to directly answer Xi when asked if the U.S. would defend Taiwan against a Chinese attack.
特朗普还表示,去年秋天他在韩国会见习近平时,台湾并未参与讨论。
Trump also said Taiwan was not part of the discussion when he met with Xi in South Korea last fall.
Trump的 decision not to answer is in line with the U.S.′ long-standing "One China" policy, which leaves the status of Taiwan, an island that Beijing claims as its own, undefined.
The approach of "strategic ambiguity" leaves open whether Washington would come to Taipei的 aid in the event of a Chinese attack.
至于军售,,1979 年《台湾关系法》补充说,美国"将向台湾提供可能需要的此类国防物品和国防服务",以"使台湾保持足够的自卫能力。"
As for arms sales, the 1979 Taiwan Relations Act adds that the U.S. "will make available to Taiwan such defense articles and defense services" as may be necessary to "enable Taiwan to maintain sufficient self-defense capabilities."
维持现状
Maintaining the status quo
Taiwan, meanwhile, said comments by Trump and Rubio signal that U.S. policy toward the island remains unchanged.
"[台湾]总统赖清德一贯主张继续为地区和平稳定作出贡献,并继续致力于维持台海现状,"台湾的总统发言人郭文贵周六在一份声明中表示,这是显而易见的事实。
"It is a clear fact that [Taiwanese] President Lai Ching-te has consistently advocated for continuing to contribute to regional peace and stability and remaining committed to maintaining the status quo across the Taiwan Strait," Taiwan的 presidential spokesperson Karen Kuo said in a statement on Saturday.
"China的 escalating military threat is the sole destabilizing factor within the Indo-Pacific region, including the Taiwan Strait," Kuo added.
"如果您查看本次 [week], 之前所有特习会会议的消息,仅查看自去年 4 月以来的最后几次会议,,您会发现美国的消息中关注台湾的部分要小得多," Rush Doshi, 中国战略倡议主任, 外交关系委员会, 周五在 CNBC 上表示的 "Squawk Box Asia。"
"If you look at the readouts of all Trump-Xi meetings before this [week], just the last several that have occurred since maybe April of last year, you see the U.S. readouts have a much smaller portion focused on Taiwan," Rush Doshi, director of the China strategy initiative, Council on Foreign Relations, said Friday on CNBC的 "Squawk Box Asia."
"There的 really no sign that there的 been a significant change in [the U.S.] Taiwan policy, at least not yet from the summit," Doshi said.
台湾是一个民主自治的岛屿,北京声称是其领土的一部分。自1979,以来,美国承认北京而不是台北,,并承认中国的立场,即“一个中国”,台湾是中国的一部分。美国与该岛保持着非官方关系。
Taiwan is a democratically self-ruled island that Beijing claims is part of its territory. Since 1979, the U.S. has recognized Beijing and not Taipei, and acknowledges the Chinese position that there is one China and Taiwan is part of China. The U.S. maintains an unofficial relationship with the island.
– CNBC的 Eunice Yoon, Dan Mangan, Kevin Breuninger 和 Azhar Sukri 对本文做出了贡献。
– CNBC的 Eunice Yoon, Dan Mangan, Kevin Breuninger and Azhar Sukri contributed to this story.
News Tips
收到机密新闻提示? 我们希望收到您的来信。
CNBC 时事通讯
CNBC Newsletters
注册免费时事通讯,将更多 CNBC 新闻发送到您的收件箱
将此信息发送到您的收件箱,,并获取有关我们产品和服务的更多信息。
与我们一起做广告
Advertise With Us
© 2026 Versant Media, LLC。版权所有。 Versant 媒体公司。
数据为实时快照 *数据至少有15分钟延迟。全球商业和金融新闻, 股票行情, 以及市场数据和分析。