报告的的研究结果强调了MIT的在新核时代,中的作用和责任,呼吁加倍努力将真正的“科学技术主题与人文学术和教学相结合。只有这样,委员会写的,麻省理工学院才能解决“我们这一代人面临的最困难和最复杂的问题。”
The report的 findings emphasized MIT的 role and responsibility in the new nuclear age, which called for doubling down on genuine “integration” of scientific and technical topics with humanistic scholarship and teaching. Only that way, the committee wrote, could MIT tackle “the most difficult and complicated problems confronting our generation.”
在 SHASS 庆祝其成立 75 周年之际,, 院长 Agustín Rayo 回答了这样的问题:鉴于新技术革命中面临的紧迫挑战,为何像以往一样迫切需要培养具有广阔思维和人类理解能力的学生,。
As SHASS marks its 75th anniversary, Dean Agustín Rayo answers questions about why the need for developing students with broad minds and human understanding is as urgent as ever, given pressing challenges in the midst of a new technological revolution.
Q: 许多大学正在通过推出新技术项目或更新课程来应对人工智能。你’已经建议改变比这更深刻。为什么?
Q: Many universities are responding to artificial intelligence by launching new technical programs or updating curricula. You’ve suggested the change is deeper than that. Why?
A:人工智能’不仅仅改变学生学习的方式—它’正在改变社会的各个方面。劳动力市场正在经历巨大的转变,,颠覆了实现金融稳定的传统路径。人工智能正在改变我们为生活带来意义的方式: 我们建立关系的方式, 我们关注的方式, 以及我们喜欢做的事情。
A: Artificial intelligence isn’t just changing the way students learn — it的 transforming every aspect of society. The labor market is experiencing a dramatic shift, upending traditional paths to financial stability. And AI is changing the ways we bring meaning to our lives: the ways we build relationships, the ways we pay attention, and the things we enjoy doing.
结果是,大学需要问的最重要的问题不是如何使我们的教学法适应 AI —,尽管我们当然需要解决这个问题。我们需要问的最重要的问题是如何在人工智能时代提供给学生带来真正价值的教育。
The upshot is that the most important question universities need to ask is not how to adapt our pedagogy to AI — although we certainly need to address that. The most important question we need to ask is how to provide an education that brings real value to students in the age of AI.
我们需要确保大学为学生提供所需的工具,帮助他们找到财务安全之路并过上有意义的生活。
We need to ensure that universities provide students with the tools they need to find a path to financial security and to build meaningful lives.
我们需要培养思维敏捷、思维开阔的学生。我们需要我们的学生不仅能够有效地执行任务,,而且还要有判断力来确定哪些任务值得执行。我们需要有道德指南针, 并了解世界如何运作, 政治, 经济, 和人类复杂性的学生。我们需要懂得如何批判性思考, 并具有出色沟通和领导能力的学生。
We need to produce students with minds that are both nimble and broad. We need our students to not only be able to execute tasks effectively, but also have the judgment to determine which tasks are worth executing. We need students who have a moral compass, and who understand how the world works, in all of its political, economic, and human complexity. We need students who know how to think critically, and who have excellent communication and leadership skills.
Q: 人文学科, 艺术, 和社会科学在麻省理工学院学生为未来做好准备方面发挥什么作用?
Q: What role do the humanities, arts, and social sciences play in preparing MIT students for that future?
A: 它们’是必不可少的,,并且是麻省理工学院教育的核心部分: 麻省理工学院长期以来一直要求其本科生至少修读八门 HASS 学科课程才能毕业。
A: They’re essential, and are rightly a core part of an MIT education: MIT has long required its undergraduates take at least eight courses in HASS disciplines to graduate.
哲学,政治学,经济学,文学,历史,音乐,和人类学等领域对于发展我们生活中本质上属于人类的部分—这些部分是至关重要的,这些部分不会被人工智能取代。
Fields like philosophy, political science, economics, literature, history, music, and anthropology are crucial to developing the parts of our lives that are essentially human — the parts that will not be replaced by AI.
它们对于培养批判性思维和道德指南针至关重要。它们对于理解人们—我们的价值观,机构,文化,和思维方式至关重要。它们对于培养学生成为了解世界运作方式的广泛思想家至关重要。它们对于培养学生成为优秀的沟通者并能够以赋予其意义的方式描述他们的项目 — 和他们的生活 — 至关重要。
They are crucial to developing critical thinking and a moral compass. They are crucial to understanding people — our values, institutions, cultures, and ways of thinking. They are crucial to creating students who are broad thinkers who understand the way the world works. They are crucial to developing students who are excellent communicators and are able to describe their projects — and their lives — in a way that endows them with meaning.
我们的学生明白这一点。其中之一是这样提出观点的: “工程学为我提供了衡量世界的工具;人文学科教我如何解释它。这种平衡塑造了我从事科学研究的方式以及我从事科学研究的原因。” (完整采访见此处。)
Our students understand this. Here is how one of them put the point: “Engineering gives me the tools to measure the world; the humanities teach me how to interpret it. That balance has shaped both how I do science and why I do it.” (Full interview here.)
Q: 有人担心强调人文研究会削弱MIT’的技术优势。您如何回应这一担忧?
Q: Some people worry that emphasizing humanistic study could dilute MIT的 technological edge. How do you respond to that concern?
A: 我认为事实恰恰相反。
A: I think the opposite is true.
麻省理工学院是美国社会流动性的重要引擎,,也是创业精神的催化剂,,为美国经济增加了数十亿美元。这与我们是一所技术机构,这一事实是分不开的,它汇集了国家’最有才华的本科生—,无论其社会经济背景如何—,并将他们转变为我国下一代'的顶尖科学和工程领导者。
MIT is an important engine for social mobility in the United States, and a catalyst for entrepreneurship, which has added billions of dollars to the American economy. That cannot be separated from the fact that we are a technical institution, which brings together the country的 most talented undergraduates — regardless of socioeconomic background — and transforms them into the next generation of our country的 top scientific and engineering leaders.
麻省理工学院在我们国家发挥着极其重要的作用。所以,我最不想做的就是破坏我们的秘密武器。
MIT plays an incredibly important role in our country. So, the last thing I want to do is mess with our secret sauce.
但我也认为人工智能时代正在迫使我们重新思考成为顶级工程师意味着什么。
But I also think that the age of AI is forcing us to rethink what it means to be a top engineer.
想想人工智能本身。我们面临的挑战不仅仅是技术上的。偏见,责任,治理,和自动化的社会影响等问题同样重要。了解这些维度有助于技术人员设计更好的系统并预测现实世界的后果。
Think about artificial intelligence itself. The challenges we face are not just technical. Issues like bias, accountability, governance, and the societal impact of automation are no less important. Understanding those dimensions helps technologists design better systems and anticipate real-world consequences.
加强麻省理工学院的人文学科并不是’背离我们的核心使命—,而是确保我们的技术领先地位继续在世界上发挥重要作用的一种方式。
Strengthening the humanities at MIT isn’t a departure from our core mission — it的 a way of ensuring that our technical leadership continues to matter in the world.
Q: MIT SHASS 正在寻求哪些变革来支持这一愿景?
Q: What kinds of changes is MIT SHASS pursuing to support this vision?
A: 有 有很多事情发生!
A: There的 a lot going on!
我们’推出了麻省理工学院人类洞察合作(MITHIC),作为加强人文学科,艺术,和社会科学,研究以及深化与麻省理工学院同事合作的一种方式。
We’ve launched the MIT Human Insight Collaborative (MITHIC) as a way of strengthening research in the humanities, arts, and social sciences, and of deepening collaboration with colleagues across MIT.
我们’正在塑造本科生的经历,以确保每个麻省理工学院的学生都参与到塑造我们时代,的重大社会问题中,从民主弹性到气候变化,再到新技术的道德规范。
We’re shaping the undergraduate experience to ensure that every MIT student engages with the big societal questions shaping our time, from democratic resilience to climate change to the ethics of new technologies.
我们’正在与SERC(和SCC’计算的社会和道德责任)合作,设计关于计算和以人为中心的问题,(例如道德)的交叉点的新课程。
We’re partnering with SERC (the SCC的 Social and Ethical Responsibilities of Computing) to design new classes on the intersection of computing and human-centered issues, such as ethics.
我们’正在提升人文学科—的目的,,并作为实验空间,将学生,教师,和合作伙伴聚集在一起,探索新的研究形式,教学,和公众参与。
And we’re elevating the humanities — for their own sake, and as a space for experimentation, bringing together students, faculty, and partners to explore new forms of research, teaching, and public engagement.
对于 SHASS 来说,这是一个非常激动人心的时刻。
This is a very exciting time for SHASS.